I have a dream
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
우리의 역사에서 자유를 향한 큰 집회로 역사속에 기억될 것 같은 오늘, 여러분과 함께 하게 되어 기쁩니다.
Five score
100년 전, 오늘 우리가 서있는 이 상징적 자리에서 대단한 미국인이(링컨을 일컬음) 해방선언에 서명하였습니다.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice.
이 중대한 법령은 사람을 말려 죽이는 부당행위의 격정속에서 승인되어졌던 수백만의 흑인에게 희망의 등불로 다가왔습니다.
It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
그것은 오랜 강금의 밤을(노예시절을 은유) 끝내는 기쁜 새벽녘으로 다가왔습니다.
But one hundred years later, the Negro still is not free.
하지만, 백년후(지금) 흑인은 여전히 자유롭지 못합니다.
One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
백년후 (지금) 흑인의 삶은 슬프게도 여전히 격리 수용의 속박과 인종차별의 쇠사슬에 의해 절름발이 신세입니다.
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
백년후 (지금), 흑인은 물질적 번영의 대양 한가운데에서(그당시 미국을 은유) 가난한 외로운 섬에서 살아가고 있습니다
One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
백년후 (지금) 흑인은 여전히 미국사회의 모서리에서 괴로워 하고 있고 우리의 땅에서 유랑인으로 비춰지고있습니다
And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
그래서 우리는 이 수치스런 상황을 알리기 위해 여기에 모였습니다.
In a sense we have came to our nation's capital to cash a check.
어떤 의미로 우리는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 우리의 수도에(워싱턴) 왔습니다.
When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
우리 국가 설계자가 독립의 선언과 헌법의 중요한 문구를 썼을때 그들은 미국인 모두가 계승자임을 약정하는 글귀에 서명한 것입니다
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
이 글귀는 백인은 물론 흑인, 즉 모든 인간이 양도할수 없는 삶의 권리를 보증하도록 약속한 것이었습니다
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.
오늘날 미국은 흑인을 시민으로 간주한다는 범위에서는 이 약정의 글귀를 이행하지 않고 있는것은 분명합니다.
Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
이 신성한 의무의 영예 대신 미국은 흑인에게 부도자금이라고 표시되어 돌아오는 불량 수표를 주었습니다.
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
하지만 우리는 정의 은행이 파산되어졌다고 믿는것을 거부합니다.
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
우리는 이 나라의 가능성이라는 큰 금고속에 부족한 펀드가 있다고 믿는것을 거부합니다.
And so we have come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
그래서 우리는 자유의 부흥과 정의의 수호라는 요구에 맞춰 우리에게 주어졌던 그 수표를 현금으로 바꾸기 위해 왔습니다
We have also came to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.
우리는 지금의 거친 긴박함을 미국에 상기시키기 위해 이 신성한 자리에 왔습니다.
This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
이것은 냉정을 가라앉힐 호사로움에 빠질 여유도 없으며 점진주의를 진정시킬 약을 섭취할 여유도없습니다.
Now is the time to make real the promises of democracy.
지금은 민주주의의 약속을 실현시킬 때입니다.
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
지금 인종적 정의의 햇볕이 드는 길로 인종차별의 황량한 계곡과 어둠으로부터 떠오를 때입니다.
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
지금 형제애의 단단한 바위위에 인종적 불공평의 위험한 상태로부터 우리 국가를 올려 놓을 때입니다.
Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
지금 신의 아이들 모두를 위하여, 현실을 정의 실현시킬 때입니다.
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
그것은 나라를 위해 지금의 긴박함을 너그럽게 보기에는 치명적입니다
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
흑인의 정당한 불만으로 더위에 허덕이는 여름이 자유와 평등으로 기운나게하는 가을이 있을때까지 지나치지 않을 것입니다.
Nineteen sixty-three is not an end but a beginning.
1963은 끝이 아니라 시작입니다.
Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
흑인은 노여움을 풀고 현재를 만족할 필요가 있다고 생각하는자는 그 무례함을 깨달을 것입니다
만일 나라가 평소데로 돌아간다면
There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
흑인에게 시민권이 주어질때까지 미국에서는 고요함도 안식도 없을 것입니다.
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
정의의 밝은 날이 출현할때까지 반란의 폭등은 나라의 근본을 계속 흔들것입니다.
But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
하지만 정의의 궁전으로 이끌 따뜻한 입구위에 서있을 나의 사람들에게 말해야 할 어떤것이 있습니다.
In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
우리의 정당한 자리를 얻는 과정속에서, 우리는 부당한 행위로 죄인이 되지 말아야 합니다.
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
쓰고 혐오스런 한잔을 마심으로써 자유에 대한 우리의 갈증을 만족시키려 하지 맙시다
We must ever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
우리는 위엄과 규율의 높은 긍지로 우리의 투쟁을 계속 이루어 나가야 합니다.
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
우리는 창조적 저항을 물리적 폭력으로 허용하지 말아야 합니다.
Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
계속해서 우리는 강한 정신력으로 물리적 힘을 대적함으로 위엄있는 고지로 올라가야 합니다.
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
흑인사회가 빠져드는 놀라우며 새로운 투지가 백인 모두의 불신으로 이끌도록 하지 말아야 합니다
오늘 여기에 참석한 백인에 의해 증명되듯 우리의 백인 형제 모두를 위하여, 그들의 운명이 우리의 운명과 얽혀졌음을 깨달아야 합니다.
And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
그들의 자유는 우리의 자유와 얽히고 섥혀 묶여져 있음을 깨달아야 합니다.
We cannot walk alone.
우리는 홀로 걸을 필요가 없습니다.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
그리고 우리가 걸으면서, 항상 앞으로 나아갈 거라는 굳은 약속을 만들어야 합니다.
We cannot turn back
우리는 돌아갈수 없습니다.
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
시민의 권리에 투쟁하는 사람에게 "당신은 언제쯤 만족되어질것 같습니까?" 라고 묻는 사람들이 있습니다
We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
우리는 경찰의 만행으로 말할수 없는 공포의 희생자로 있는한 만족할 수 없습니다.
We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
여행의 피로로 무거운 우리의 몸이 도시의 호텔과 고속도로위의 모텔에서 숙소를 얻을수 없는한 만족할 수없습니다.
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
미시시피의 흑인이 투표할수 없고 뉴욕의 흑인이 투표와는 관계가 없다고 믿는한 만족할 수 없습니다.
No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
아니죠, 아니죠, 거대한 물줄기 같은 정의가 물처럼 아래로 흐르지 않는한 우리는 만족하지 않고 만족하지 못할 것입니다.
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
여러분중 일부는 큰 고난과 시련으로부터 여기에 왔다는 것을 나는 모르고 있지 않습니다.
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
여러분중 일부는 좁은 감옥에서 이제 막 나왔습니다.
Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality.
여러분중 일부는 경찰의 잔혹함이라는 바람에 의해 비틀어지고 학대라는 폭풍에 의해 강타당하도록 남겨진 채 자유를 위한 여정이 있는 곳으로 왔습니다.
You have been the veterans of creative suffering.
여러분은 창조적인 고통으로부터 익숙해진 사람들였습니다.
Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
돈받지도 못한 고통이 보상되어진다는 신념을 갖고 일을 계속하십시오
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
이 상황이 어떻게 해서든지 변할수 있고 변할거라는 것을 자각하고 미시시피로 돌아가세요, 알바마로 돌아가세요, 남부 캐롤라인, 조지아, 루이지나로 돌아세요, 북쪽도시의 슬럼가와 빈민굴로 돌아가세요
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
절망의 계곡속에서 뒹글지 맙시다. 나는 오늘 나의 친구들인 여러분에 말합니다. 비록 우리가 오늘과 내일 어려운 상황에 직면할지라도 말입니다.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.
나는 언젠가 이 나라가 모든인간이 동등하게 만들어졌다는 자명한 진실이 신념의 진정한 의미로 깨닫고 살아갈 거라는 꿈을 갖고 있습니다.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
나는 언제가 이전 노예의 아이들이 전 주인의 아이들과 조지아의 붉은 언덕에서 형제애를 갖으며 식탁에 함께 앉을 수 있을 꿈을 갖고 있습니다.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
나는 언제가 압박과 불평등의 열기로 더위에 지치게 하는 미시시피 주 조차도 자유와 평등의 오아시스로 바뀔거라는 꿈은 갖고 있습니다.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
나는 언제가 나의 네명의 아이들이 피부색으로 평가되지 않고 단지 그들의 인격으로 평가되는 나라에서 살수 있을 거라는 꿈을 갖고 있습니다.
I have a dream today!
나는 오늘 꿈을 갖고 있습니다.
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
나는 언제가 중재와 파기의 말을 계속 쏟아내며 사악한 인종차별주의가 있는 알바마에서 어린 흑인 소년 소녀가 형제애로 백인 소년 소녀와 함께 손을 맞잡을 날이 있을거라는 꿈을 갖고 있습니다.
I have a dream today!
나는 오늘 꿈을 갖고 있습니다.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.
나는 언제가 모든 계곡이 높아지고 모든 언덕과 산이 낮아지며, 거친자리가 평평해지고 뒤틀린 자리가 반듯하게 만들어지는 주의 영광이 드러나 모든 만물과 함께 그것을 바라볼 날에 대한 꿈을 갖고 있습니다.
This is our hope.
이것이 우리의 희망입니다.
This is the faith that I will go back to the South with.
이것이 남쪽으로 다시 돌아갈 신념입니다.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
이 신념으로, 우리는 절망의 돌로 이루어진 산을 희망으로 만들기 위해 잘라내 버릴것입니다.
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
이 신념으로 우리는 형제애의 아름다운 조화속으로 우리 나라의 말다툼하는 불화를 변형시킬 것입니다.
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
이 신념으로, 언제가 우리가 자유로워질거라고 확신하며 함께 일 할 것이고, 함께 싸울것이고, 함께 감옥에 갈 것이고, 함께 자유를 옹호할것입니다.
And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" And if America is to be a great nation, this must become true.
그리고 이날은 하느님의 아이들 모두가 새로운 의미로 노래 할 날이 될것입니다.
"나의 조국 그대여 자유의 향기로운 땅 그대여 나는 노래합니다. 나의 아버지가 돌아가신 땅, 순례자의 자랑으로 여긴 땅 모든 산기슭으로부터 자유를 노래부르도록 하리라 " 그리고 만일 미국이 위대한 나라가 될거라면 이것은 진실이 되어져야 합니다,
'일상 > 풍경과 소리' 카테고리의 다른 글
고린도전서 13장 - 고전 사랑장. (0) | 2012.10.01 |
---|---|
시인 도종환님의 담쟁이 (0) | 2012.07.10 |
시인 도종환님의 흔들리며 피는 꽃 (0) | 2012.07.10 |
[자작시] - 맞지 않는 옷 (0) | 2012.06.07 |
(명상, 치유, 자작글) 인생을 물 위에 배로 비유한다면?!! (0) | 2012.06.04 |