추천으로 제게 힘이되어주세요^^
중국인이 느끼는 한국인의 어색한 중국어
1. 수고하세요. = > 辛苦吧 [xīnkǔba]?????
하지만 중국어에는 이런 말이 없다.
(일이 다 끝난 뒤에) 수고하셨습니다. => 辛苦了 [ xīnkǔle ]
2. 밥 맛있게 먹어 / 맛있게 드세요. => 好吃吧 [hǎochība]?????
이런 말도 없어요!!!
"많이 드세요" = > 多吃点儿 [duōchīdiǎnér] 정도 있다.
3. 왔어? => 来了吗? [láilema?]
이런 말을 중국사람에게 할 경우 엄청 어색하게 들린다고 한다.
내가 안보이나? 왔는데 왜 또 물어보지? 라고 생각한다고...
왔내요! => 你来了 [nǐláile]로 의문사가 아닌 평서문으로 말하면 괜찮다.
조선족들이 사용하는 "일 없습니다."는 "괜찮습니다"란 말이다!!
여기서 중국어의 没事儿 [méishìer]는 직역하면 "일 없습니다"로 해석할 수 있다!
단어 하나씩 분석해보면
没有 [méiyǒu] = 없다. 라는 말이고, 여기서 有 [yǒu]가 생략 가능하다.
事儿 [shìer] = "일"이라는 명사다.
그래서 그런 조선족의 그런 말이 생긴 것이다.